Οι Άραβες δεν μετέφρασαν απλώς την ελληνική φιλοσοφία

Η μετάφραση φιλοσοφικών κειμένων μπορεί να είναι από μόνη της φιλοσοφικό έργο.
Χρόνος ανάγνωσης: 
6

Ο Σωκράτης με τους μαθητές του. Εικονογράφηση από το Kitab Mukhtar al-Hikam wa-Mahasin al-Kilam του Al-Mubashir, 13ος αιώνας. [Bridgeman]
Στην Ευρώπη της αρχαιότητας, οι φιλόσοφοι έγραφαν σε μεγάλο βαθμό στα ελληνικά. Ακόμη και μετά από την κατάκτηση της Μεσογείου από τους Ρωμαίους και την πτώση του πολυθεϊσμού, η φιλοσοφία παρέμενε στενά συνυφασμένη με τον ελληνιστικό πολιτισμό. Οι κορυφαίοι στοχαστές του ρωμαϊκού κόσμου, όπως ο Κικέρων και ο Σενέκας, είχαν γαλουχηθεί με την ελληνική γραμματεία –ο Κικέρων είχε μάλιστα ταξιδέψει μέχρι την Αθήνα προκειμένου να αποτίσει φόρο τιμής στην πατρίδα των ινδαλμάτων του. Είναι ενδεικτικό ότι ο αυτοκράτορας Μάρκος ΑυρήλιοςΜάρκος Αυρήλιος επέλεξε να γράψει στα ελληνικά τα Τα Εις ΕαυτόνΤο βιβλίο στην Πολιτεία. Ο Κικέρων, όπως αργότερα και ο ΒοήθιοςΒοήθιος, προσπάθησαν να δημιουργήσουν μια φιλοσοφική παράδοση και στα λατινικά. Αλλά κατά τον πρώιμο Μεσαίωνα, το μεγαλύτερο τμήμα της ελληνικής σκέψης ήταν διαθέσιμο στα λατινικά μόνο αποσπασματικά και έμμεσα.
Σε άλλα μέρη του κόσμου, η κατάσταση ήταν καλύτερη. Στο ανατολικό κομμάτι της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας, οι ελληνόφωνοι Βυζαντινοί μπορούσαν να συνεχίζουν να διαβάζουν τον Πλάτωνα και τον Αριστοτέλη στο πρωτότυπο. Αλλά και οι φιλόσοφοι του ισλαμικού κόσμου απολάμβαναν άπλετη πρόσβαση στην ελληνιστική πνευματική κληρονομιά:. Στη Βαγδάτη του 10ου αιώνα, εκείνοι που μπορούσαν να διαβάσουν στα αραβικά είχαν περίπου τον ίδιο βαθμό πρόσβασης στον Αριστοτέλη που έχουν σήμερα όσοι γνωρίζουν αγγλικά.

golden-age-of-islam-1.jpg

Το Σπίτι της Σοφίας στη Βαγδάτη.

Αυτό συνέβαινε χάρη σε ένα γενναιόδωρα χρηματοδοτούμενο μεταφραστικό κίνημα, το οποίο αναπτύχθηκε στο δεύτερο μισό του 8ου αιώνα, κατά τη διάρκεια του Χαλιφάτου των ΑββασιδώνΧαλιφάτο των Αββασιδών. Επιχορηγούμενο από την άρχουσα τάξη, ακόμη και τον ίδιο τον χαλίφη και την οικογένειά του, το μεταφραστικό αυτό κίνημα ήθελε να εντάξει την ελληνική φιλοσοφία και επιστήμη στην ισλαμική κουλτούρα. Η αυτοκρατορία των Αββασιδών είχε όχι μόνο τους οικονομικούς, αλλά και τους πολιτισμικούς πόρους για να το καταφέρει.
Από την ύστατη αρχαιότητα έως και την άνοδο του Ισλάμ, τα ελληνικά είχαν επιβιώσει ως η γλώσσα της πνευματικής δραστηριότητας μεταξύ των Χριστιανών, ειδικά στη Συρία. Οπότε, όταν οι μουσουλμάνοι αριστοκράτες αποφάσισαν ότι η ελληνική επιστήμη και φιλοσοφία έπρεπε να μεταφραστεί στα αραβικά, αποτάθηκαν στους Χριστιανούς. Κάποιες φορές μάλιστα, ένα ελληνικό έργο μεταφραζόταν πρώτα στα συριακά, και έπειτα στα αραβικά. Η πρόκληση ήταν τεράστια. Τα ελληνικά δεν είναι σημιτική γλώσσα, οπότε οι μεταφραστές εναλλάσσονταν μεταξύ δύο γλωσσικών ομάδων: ήταν σαν να μεταφράζει κανείς φινλανδικά σε αγγλικά αντί για λατινικά σε αγγλικά. Στην αρχή δε, δεν υπήρχε στα αραβικά καθιερωμένη ορολογία για την έκφραση φιλοσοφικών ιδεών.
Τι οδήγησε τους πολιτικούς της αββασιδικής κοινωνίας να υποστηρίξουν ένα τόσο μεγάλο και δύσκολο εγχείρημα; Μέρος της εξήγησης αποτελεί αναμφίβολα η ολοφάνερη χρησιμότητα του συνόλου του ακαδημαϊκού έργου: κείμενα-κλειδιά σε τομείς όπως η μηχανική και η ιατρική είχαν προφανή πρακτική εφαρμογή. Αλλά αυτό δεν εξηγεί την εξαιρετική αμοιβή που λάμβαναν οι μεταφραστές για να αποδώσουν στα αραβικά π.χ. τα ΜεταφυσικάΜεταφυσικά του Αριστοτέλη ή τις Εννεάδες του ΠλωτίνουΠλωτίνος. Η έρευνα των κορυφαίων μελετητών του ελληνοαραβικού μεταφραστικού κινήματος, ειδικά από τον καθηγητή του Yale Δημήτρη ΓούταDimitri Gutas στo βιβλίο Greek Thought, Arabic CultureΤο βιβλίο «Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbasaid Society (2nd-4th/5th-10th c.) (Arabic Thought and Culture)» στο Amazon (1998), έχει υποδείξει ότι στην πραγματικότητα τα κίνητρα ήταν βαθιά πολιτικά. Οι χαλίφηδες ήθελαν να εδραιώσουν τη δική τους πολιτισμική ηγεμονία, ανταγωνιζόμενοι τον περσικό πολιτισμό και τους Βυζαντινούς με τους οποίους γειτνίαζαν. Οι Αββασίδες ήθελαν να δείξουν ότι μπορούσαν να είναι οι συνεχιστές του ελληνιστικού πολιτισμού, καλύτερα από τους ελληνόφωνους Βυζαντινούς, βυθισμένοι καθώς αυτοί ήταν στους ανορθολογισμούς της χριστιανικής θεολογίας.
Παράλληλα, οι μουσουλμάνοι διανοούμενοι εντόπισαν στα ελληνικά κείμενα εργαλεία για την υπεράσπιση και βαθύτερη κατανόηση της δικής τους θρησκείας. Ένας από τους πρώτους που αγκάλιασαν τη δυνατότητα αυτή ήταν ο αλ-ΚίντιAl-Kindi, (801-873), που παραδοσιακά θεωρείται ο πρώτος φιλόσοφος που έγραψε στα αραβικά. Εύπορος μουσουλμάνος που κινείτο μεταξύ των δικαστικών κύκλων, ο αλ-Κίντι επέβλεπε τη δραστηριότητα των χριστιανών λογίων που μπορούσαν να αποδώσουν τα ελληνικά στα αραβικά. Τα αποτελέσματα ήταν διφορούμενα. Η απόδοση των Μεταφυσικών του Αριστοτέλη από τον κύκλο του αλ-Κίντι μπορεί να είναι έως και ακατανόητη σε ορισμένα σημεία (για να είμαστε δίκαιοι, το ίδιο θα μπορούσε κανείς και για τα ελληνικά Μεταφυσικά), ενώ η “μετάφραση” των γραπτών του ΠλωτίνουΠλωτίνος παίρνει συχνά τη μορφή μιας ελεύθερης παράφρασης με νέο, επιπρόσθετο υλικό.
Πρόκειται για ένα ιδιαίτερα χαρακτηριστικό παράδειγμα για αυτό που συνέβαινε γενικότερα στις ελληνοαραβικές μεταφράσεις –και ίσως όλες τις μεταφράσεις φιλοσοφικών κειμένων. Όσοι έχουν μεταφράσει φιλοσοφία από ξένη γλώσσα γνωρίζουν ότι, πριν επιχειρήσεις κάτι τέτοιο, πρέπει να έχεις βαθιά κατανόηση όσων διαβάζεις. Στην πορεία, θα χρειαστεί να κάνεις δύσκολες επιλογές για το πώς θα αποδώσεις το κείμενο στην εκάστοτε γλώσσα και έτσι ο αναγνώστης (που ίσως δεν γνωρίζει, ή δεν έχει πρόσβαση στο πρωτότυπο) βρίσκεται στο έλεος των αποφάσεων του μεταφραστή.

kindi2.jpg

Ο Αλ Κίντι σε γραμματόσημα του Ιράκ και της Συρίας.

Ιδού το αγαπημένο μου παράδειγμα: Ο Αριστοτέλης χρησιμοποιεί την ελληνική λέξη «είδος» για να εννοήσει τόσο τη «μορφή» (όπως όταν λέει ότι «οι υποστάσεις δημιουργούνται από μορφή και ύλη») όσο το «είδος» (όπως όταν λέει ότι «ο άνθρωπος είναι είδος που ανήκει στο γένος των ζώων»). Αλλά στα αραβικά, όπως και στα αγγλικά, υπάρχουν δύο διαφορετικές λέξεις για το «είδος» (η μορφή είναι ṣūra, το είδος είναι nawʿ). Ως εκ τούτου, οι Άραβες μεταφραστές έπρεπε κάθε φορά που συναντούσαν τη λέξη «είδος» να αποφασίζουν ποια από τις δύο έννοιες είχε στο μυαλό του ο Αριστοτέλης. Κάποιες φορές αυτό ήταν προφανές, κάποιες άλλες όχι. Ωστόσο το βιβλίο Ο Αραβικός ΠλωτίνοςArabic Plotinus | Encyclopedia of Medieval Philosophy [οι Εννεάδες 4-6 στα αραβικά, η σημαντικότερη πηγή των νεοπλατωνικών ιδεών στον αραβικό κόσμο] πάει πολύ μακρύτερα από τέτοιες απαραίτητες αποφάσεις σχετικά με την ετυμολογία. Κάνει δραματικές παρεμβάσεις στο κείμενο, οι οποίες βοηθούν να προσαρμοστεί το δίδαγμα του Πλωτίνου στη μονοθεϊστική θεολογία, παραπλανητικά ταυτίζοντας τη νεοπλατωνική ιδέα μιας ανώτατης και απόλυτα απλής αρχής με τον Μέγα Δημιουργό των αβρααμικών θρησκειών.
Ποιος ήταν ο ρόλος του ίδιου του αλ-Κίντι σε όλο αυτό; Στην πραγματικότητα, δεν είμαστε απόλυτα βέβαιοι. Όλα δείχνουν ότι δεν μετέφραζε o ίδιος και μπορεί να μην ήξερε καν καλά ελληνικά. Αλλά υπάρχουν γραπτές μαρτυρίες ότι «έκανε διορθώσεις» στον Αραβικό Πλωτίνο, κάτι που θα μπορούσε να σημαίνει ακόμη και προσθήκη δικών του ιδεών στο κείμενο. Κατά τα φαινόμενα, ο αλ-Κιντί και οι συνεργάτες του νόμιζαν ότι μια “αληθινή” μετάφραση είναι εκείνη που εκφράζει την αλήθεια, όχι μόνο αυτή που μένει πιστή στο πρωτότυπο κείμενο.

islamicholdem1.jpg

Σελίδα από το υπαρξιακό κόμικ Islamic Holdem. O Πέρσης ιατροφιλόσοφος Αβικέννας (Ibn Sana), ο οποίος έγινε γνωστός στη Δύση για τη δική του εκδοχή των ιδεών του Αριστοτέλη, τσακώνεται με τον θεολόγο Al-Ghazali και τον φιλόσοφο Aβερρόη (Ibn Rushd).

Αλλά ο αλ-Κίντι δεν έμεινε στη μετάφραση. Έγραψε μια σειρά από ξεχωριστά έργα, συνήθως με τη μορφή γραμμάτων ή επιστολών προς τους χρηματοδότες του, ανάμεσα στους οποίους ήταν και ο ίδιος ο χαλίφης. Αυτά τα γράμματα εξηγούσαν τη σημασία και τη δύναμη των ελληνικών ιδεών, και πώς οι ιδέες αυτές μπορούσαν να ανταποκριθούν στις ανησυχίες του Ισλάμ του 9ου αιώνα. Ουσιαστικά, έκανε δημόσιες σχέσεις για την ελληνιστική σκέψη. Το οποίο βέβαια δεν σημαίνει ότι ακολουθούσε δουλοπρεπώς τους αρχαίους προκατόχους που είχαν γράψει στα ελληνικά. Αντιθέτως, αυτό που κάνει ξεχωριστό τον κύκλο του αλ-Κιντί είναι η υιοθέτηση και η προσαρμογή των ελληνιστικών ιδεών. Όταν ο αλ-Κίντι προσπαθούσε να ταυτίσει την πρώτη αρχή του Αριστοτέλη και του Πλωτίνου με τον Θεό του Κορανίου, ο δρόμος ήταν ήδη ανοιχτός από μεταφράσεις που είχαν αντιμετωπίσει αυτήν την αρχή ως Δημιουργό. Ο αλ-Κίντι γνώριζε αυτό που εμείς εύκολα ξεχνάμε σήμερα: ότι η μετάφραση φιλοσοφικών έργων μπορεί να είναι ένας πολύ αποτελεσματικός τρόπος να φιλοσοφήσεις.

Ο Peter Adamson είναι καθηγητής Φιλοσοφίας στο Ludwig Maximilian University του Μονάχου. Έχει συγγράψει τα βιβλία Arabic Plotinus: A Philosophical Study of the ‘Theology of Aristotle’Στο Amazon (2002), Great Medieval Thinkers: al-KindiΣτο Αmazon(2007) και Philosophy in the Islamic WorldΣτο Αmazon (2016) και παρουσιάζει ένα podcast για την ιστορία της Φιλοσοφίαςhistoryofphilosophy.net.
Mπορείτε να ακούσετε το podacast του Adamson «Founded in Translation: From Greek to Syriac and Arabic» εδώTo podcast.

Το κείμενο δημοσιεύτηκε στις 4 Νοεμβρίου 2016 στο aeonArabic translators did far more than just preserve Greek philosophy | aeon. Aναδημοσιεύεται στα πλαίσια του Creative Commons Attribution-No DerivativesCreative Commons.

Leonard Mlodinow – Τα βήματα του μεθυσμένου. Πώς η τυχαιότητα κυβερνά τη ζωή μας. 


Το 1814, στο απόγειο σχεδόν των μεγάλων επιτυχιών της νευτώνειας φυσικής, ο Πιερ-Σιμόν ντε Λαπλάς έγραψε:
Αν μια διάνοια γνώριζε, σε μια συγκεκριμένη χρονική στιγμή, όλες τις δυνάμεις που ζωογονούν τη φύση και τη θέση όλων όσων την απαρτίζουν- αν επιπλέον η διάνοια αυτή ήταν τόσο μεγάλη ώστε να μπορεί και να υποβάλει αυτά τα δεδομένα σε ανάλυση-= τότε θα μπορούσε να περικλείσει στον ίδιο μαθηματικό τύπο τις κινήσεις των μεγαλύτερων σωμάτων του σύμπαντος και αυτές των μικρότερων ατόμων: γι’ αυτή τη διάνοια τίποτα δεν θα ήταν αβέβαιο, και το μέλλον, όπως και το παρελθόν, θα ήταν φανερό μπροστά στα μάτια της.
Με αυτά τα λόγια ο Λαπλάς εξέφραζε μια θέση που ονομάζεται «ντετερμινισμός» (ή αλλιώς «αιτιοκρατία»): είναι η άποψη ότι η τωρινή κατάσταση του κόσμου καθορίζει με ακρίβεια τον τρόπο με τον οποίο θα εκτυλιχθεί το μέλλον.
Στην καθημερινή μας ζωή ο ντετερμινισμός συνεπάγεται έναν κόσμο όπου οι προσωπικές μας ιδιότητες και τα χαρακτηριστικά οποιασδήποτε συγκεκριμένης κατάστασης ή οποιουδήποτε περιβάλλοντος οδηγούν κατευθείαν και αδιαμφισβήτητα σε συγκεκριμένες συνέπειες. Είναι ένας κόσμος απόλυτης τάξης, ένας κόσμος όπου όλα μπορούν να προβλεφθούν και να υπολογιστούν.
Για να αληθεύει όμως το όνειρο του Λαπλάς, θα πρέπει να ικανοποιούνται αρκετές προϋποθέσεις.
  • Πρώτον, οι νόμοι της φύσης θα πρέπει να υπαγορεύουν ένα συγκεκριμένο μέλλον, και εμείς θα πρέπει να γνωρίζουμε αυτούς τους νόμους.
  • Δεύτερον, πρέπει να έχουμε πρόσβαση σε δεδομένα που περιγράφουν πλήρως το σύστημα που μας ενδιαφέρει, ώστε να αποκλείονται απρόβλεπτες επιδράσεις.
  • Τέλος, πρέπει να διαθέτουμε επαρκή διανοητική ή υπολογιστική ισχύ ώστε να μπορούμε να αποφανθούμε, με βάση τα δεδομένα για το παρόν, τι προβλέπουν οι νόμοι ότι επιφυλάσσει το μέλλον.
Σε αυτό το βιβλίο εξετάσαμε πολλές έννοιες που μας βοηθούν να κατανοήσουμε τα τυχαία φαινόμενα. Στην πορεία μας αυτή εμβαθύναμε σε διάφορες συγκεκριμένες καταστάσεις που προκύπτουν στη ζωή μας. Απομένει όμως η μεγάλη εικόνα: το ερώτημα σε ποιο βαθμό συμβάλλει η τυχαιότητα στο πού βρισκόμαστε στη ζωή και πόσο αξιόπιστα μπορούμε να προβλέψουμε προς τα πού οδεύουμε.
Από την ύστερη Αναγέννηση μέχρι τη Βικτωριανή εποχή πολλοί λόγιοι οι οποίοι μελέτησαν τις ανθρώπινες υποθέσεις συμμερίζονταν την πίστη του Λαπλάς στον ντετερμινισμό. Είχαν, όπως ο Γκάλτον, την αίσθηση ότι η διαδρομή μας στη ζωή καθορίζεται αυστηρά από τις προσωπικές μας ιδιότητες, ή πίστευαν, όπως ο Κετελέ, ότι το μέλλον της κοινωνίας είναι προβλέψιμο.
Εμπνεόμενοι συχνά από την επιτυχία της νευτώνειας φυσικής, πίστευαν ότι η ανθρώπινη συμπεριφορά μπορεί να προβλεφθεί με την ίδια αξιοπιστία που προβλέπονται άλλα φυσικά φαινόμενα. Θεωρούσαν εύλογο πως τα μελλοντικά γεγονότα της καθημερινής ζωής θα πρέπει να καθορίζονται από την τρέχουσα κατάσταση των πραγμάτων εξίσου αυστηρά με τις τροχιές των πλανητών.

Τη δεκαετία του 1960 ένας μετεωρολόγος ονόματι Έντουαρντ Λόρεντζπροσπάθησε να χρησιμοποιήσει την πιο πρωτοποριακή τεχνολογία της εποχής του (έναν πρωτόγονο υπολογιστή) για να εφαρμόσει το πρόγραμμα του Λαπλάς στο περιορισμένο πεδίο των καιρικών φαινομένων. Αν δηλαδή ο Λόρεντζ τροφοδοτούσε τη θορυβώδη μηχανή του με δεδομένα για τις ατμοσφαιρικές συνθήκες της εξιδανικευμένης Γης του σε κάποια συγκεκριμένη χρονική στιγμή, τότε η μηχανή του, εφαρμόζοντας τους γνωστούς νόμους της μετεωρολογίας, θα υπολόγιζε και θα εκτύπωνε διάφορες σειρές από αριθμούς που θα αντιπροσώπευαν τις καιρικές συνθήκες σε μελλοντικούς χρόνους.
Μια μέρα ο Λόρεντζ αποφάσισε να επεκτείνει μια συγκεκριμένη προσομοίωση σε ακόμα μεταγενέστερο χρόνο. Αντί να επαναλάβει όλο τον υπολογισμό από την αρχή, αποφάσισε να συντομεύσει τη διαδικασία ξεκινώντας τον από τη μέση. Για να το κάνει αυτό, χρησιμοποίησε σαν αρχικές συνθήκες δεδομένα που είχαν εκτυπωθεί κατά την προηγούμενη προσομοίωση. Ο Λόρεντζ περίμενε ότι ο υπολογιστής θα αναπαρήγε τα υπόλοιπα αποτελέσματα της προηγούμενης προσομοίωσης, και στη συνέχεια θα επεξέτεινε τον υπολογισμό. Αντί γι’ αυτό, όμως, διαπίστωσε κάτι παράξενο: η πρόβλεψη του καιρού είχε εξελιχθεί διαφορετικά.
Αντί να αναπαραχθούν τα τελευταία αποτελέσματα της προηγούμενης προσομοίωσης, τα νέα αποτελέσματα διέφεραν σημαντικά απ αυτά. Ο Λόρεντζ δεν άργησε να ανακαλύψει την αιτία: στη μνήμη του υπολογιστή τα δεδομένα αποθηκεύονταν με ακρίβεια έξι δεκαδικών ψηφίων, αλλά στην εκτύπωση εμφανίζονταν μόνο τα τρία πρώτα ψηφία. Συνεπώς, τα δεδομένα που είχε εισαγάγει διέφεραν ελαφρά από αυτά της προηγούμενης προσομοίωσης. Για παράδειγμα, ένας αριθμός όπως ο 0,293416 εμφανιζόταν απλώς σαν 0,293.
Συχνά οι επιστήμονες θεωρούν ότι αν οι αρχικές συνθήκες ενός συστήματος μεταβληθούν ελάχιστα, η εξέλιξη του συστήματος θα μεταβληθεί κι αυτή ελάχιστα. Άλλωστε, οι δορυφόροι που συλλέγουν μετεωρολογικά δεδομένα μπορούν να μετρήσουν τις διάφορες παραμέτρους με ακρίβεια μόνο δύο ή τριών δεκαδικών ψηφίων, και συνεπώς δεν μπορούν καν να ανιχνεύσουν μια τόσο μικρή διαφορά όπως αυτή ανάμεσα στο 0,293416 και το 0,293.
Όπως ανακάλυψε όμως ο Λόρεντζ, τέτοιες μικρές αποκλίσεις στα αρχικά δεδομένα οδηγούσαν σε εντελώς διαφορετικά αποτελέσματα. Το φαινόμενο ονομάστηκε “φαινόμενο της πεταλούδας”, ονομασία που υποδηλώνει ότι ατμοσφαιρικές μεταβολές τόσο μικρές που θα μπορούσαν να έχουν προκληθεί από το φτερούγισμα μιας πεταλούδας μπορούν να επηρεάσουν δραστικά τις μελλοντικές καιρικές συνθήκες σε παγκόσμιο επίπεδο.
Αυτή η ιδέα μπορεί να ακούγεται παράλογη- είναι σαν να λέμε ότι η μία παραπάνω κούπα καφέ που θα πιούμε ένα πρωί θα οδηγήσει σε συγκλονιστικές αλλαγές στη ζωή μας. Κι όμως αυτό όντως συμβαίνει μπορεί, για παράδειγμα, το γεγονός ότι καθυστερήσατε για να πιείτε αυτή την κούπα να είναι η αιτία που συναντηθήκατε στον σταθμό του τρένου με τη μέλλουσα σύζυγό σας ή που αποφύγατε να σας χτυπήσει ένα αυτοκίνητο που παραβίασε το κόκκινο.
Στην πραγματικότητα, και η ίδια η ιστορία του Λόρεντζ αποτελεί ένα παράδειγμα του φαινομένου της πεταλούδας, αφού αν δεν είχε πάρει αυτή την ασήμαντη απόφαση να επεκτείνει χρονικά τους υπολογισμούς του συντομεύοντας τη διαδικασία, δεν θα είχε ανακαλύψει το φαινόμενο της πεταλούδας μια ανακάλυψη που δημιούργησε έναν ολόκληρο νέο κλάδο στα μαθηματικά. Όταν ανατρέχουμε στα σημαντικότερα γεγονότα της ζωής μας και τα εξετάζουμε λεπτομερώς, συχνά εντοπίζουμε παρόμοια φαινομενικά επουσιώδη τυχαία γεγονότα που οδήγησαν σε μεγάλες αλλαγές.
Ο ντετερμινισμός στις ανθρώπινες υποθέσεις δεν πληροί τις απαιτήσεις προβλεψιμότητας που έθεσε ο Λαπλάς, για διάφορους λόγους.
  • Πρώτον, εξ όσων γνωρίζουμε, η κοινωνία δεν διέπεται από καθορισμένους και θεμελιώδεις νόμους, όπως συμβαίνει με τη φυσική. Αντίθετα, η συμπεριφορά των ανθρώπων όχι μόνο δεν είναι προβλέψιμη, αλλά, όπως έδειξαν επανειλημμένα οι Κάνεμαν και Τβέρσκυ, συχνά είναι ανορθολογική (με την έννοια ότι ενεργούμε ενάντια στο συμφέρον μας).
  • Δεύτερον, ακόμη κι αν μπορούσαμε να αποκαλύψουμε τους νόμους που διέπουν τις ανθρώπινες υποθέσεις, όπως προσπάθησε να κάνει ο Κετελέ, είναι αδύνατο να γνωρίζουμε επακριβώς ή να ελέγξουμε τις εκάστοτε συνθήκες της ζωής. Δηλαδή, όπως και ο Λόρεντζ, δεν μπορούμε να έχουμε στη διάθεσή μας τα ακριβή δεδομένα που απαιτούνται για να κάνουμε προβλέψεις.
  • Και τρίτον, οι ανθρώπινες υποθέσεις είναι τόσο περίπλοκες, που ακόμη κι αν κατανοούσαμε τους νόμους και διαθέταμε τα δεδομένα είναι αμφίβολο αν θα μπορούσαμε να εκτελέσουμε τους απαραίτητους υπολογισμούς.
Κατά συνέπεια, ο ντετερμινισμός είναι ένα μοντέλο ακατάλληλο για την ανθρώπινη εμπειρία. Με άλλα λόγια, όπως έχει πει ο νομπελίστας Μαξ Μπορν:
” Η τύχη είναι πιο θεμελιώδης έννοια από την αιτιότητα”.
Στην επιστημονική μελέτη των τυχαίων διεργασιών ο βηματισμός του μεθυσμένου αποτελεί το αρχέτυπο. Είναι όμως κατάλληλο μοντέλο και για τη ζωή μας, διότι όπως τα σωματίδια της γύρης που αιωρούνταν στο ρευστό του Μπράουν. έτσι κι εμείς ωθούμαστε διαρκώς από τυχαία περιστατικά πότε προς τη μία και πότε προς την άλλη κατεύθυνση.
Το αποτέλεσμα είναι ότι, μολονότι μπορούν να εντοπιστούν στατιστικές κανονικότητες στα κοινωνικά δεδομένα, εντούτοις το μέλλον συγκεκριμένων ατόμων είναι αδύνατο να προβλεφθεί· όσον αφορά τα προσωπικά επιτεύγματά μας, την εργασία μας, τους φίλους μας. ή τα οικονομικά μας, όλοι μας οφείλουμε στην τύχη πολύ περισσότερα απ’ όσα συνήθως συνειδητοποιούμε. Στις σελίδες που ακολουθούν θα υποστηρίξουμε επίσης ότι, με εξαίρεση τις πιο απλές από τις δραστηριότητες της ζωής μας, είναι αδύνατο να αποφύγουμε διάφορες απρόβλεπτες και αναπάντεχες δυνάμεις οι οποίες, μαζί με τη δική μας αντίδραση σ’ αυτές, ευθύνονται για πολλά από όσα συνθέτουν την προσωπική μας διαδρομή στη ζωή.
Θα ξεκινήσουμε την επιχειρηματολογία μας ερευνώντας ένα ερώτημα που φαίνεται να αντιβαίνει σε αυτή την ιδέα: είναι όντως χαοτικό και απρόβλεπτο, τότε γιατί, αφού έχουν πια συμβεί κάποια γεγονότα, έχουμε συχνά την εντύπωση ότι θα μπορούσαμε να τα είχαμε προβλέψει;
Σε περίπλοκες αλληλουχίες γεγονότων, όπου το κάθε γεγονός εκτυλίσσεται με κάποιο στοιχείο αβεβαιότητας, υπάρχει μια θεμελιώδης ασυμμετρία μεταξύ παρελθόντος και μέλλοντος. Αυτή η ασυμμετρία υπήρξε αντικείμενο επιστημονικής διερεύνησης ήδη από την εποχή που ο Μπόλτσμαν ανέλυσε στατιστικά τις μοριακές διεργασίες στις οποίες οφείλονται οι ιδιότητες των ρευστών.
Φανταστείτε, για παράδειγμα, ένα μόριο χρωστική που αιωρείται μέσα σ’ ένα ποτήρι νερό. Το μόριο αυτό όπως και τα σωματίδια στην κίνηση Μπράουν, θα ακολουθήσει τον βηματισμό του μεθυσμένου. Ακόμα και σε μια τέτοια άσκοπη κίνηση, όμως, υπάρχει εξέλιξη προς κάποια κατεύθυνση. Για παράδειγμα, μετά από τρεις ώρες το μόριο θα έχει απομακρυνθεί περίπου δυόμισι εκατοστά από το σημείο απ’ όπου ξεκίνησε. Ας υποθέσουμε ότι κάποια στιγμή το μόριο φτάνει σε μια σημαντική θέση και προσελκύει επιτέλους την προσοχή μας.
Ας υποθέσουμε λοιπόν ότι ερευνούμε το παρελθόν του μορίου. Πιο συγκεκριμένα, ας υποθέσουμε ότι καταγράφουμε όλες τις προηγούμενες κρούσεις του. Θα ανακαλύψουμε τότε πράγματι πως αρχικά αυτή η σύγκρουση μ’ ένα μόριο νερού και μετά η άλλη έκαναν το μόριο χρωστικής να ακολουθήσει την τεθλασμένη πορεία του από το ένα σημείο στο άλλο. Με άλλα λόγια, εκ των υστέρων μπορούμε να εξηγήσουμε με σαφήνεια γιατί το παρελθόν του μορίου χρωστικής εξελίχθηκε όπως εξελίχθηκε. Το νερό όμως περιέχει πολλά ακόμη μόρια που θα μπορούσαν να είναι εκείνα που αλληλεπέδρασαν με το μόριο χρωστικής.
Συνεπώς, αν θέλαμε να προβλέψουμε τη διαδρομή του μορίου χρωστικής εκ των προτέρων θα έπρεπε να υπολογίσουμε τις διαδρομές και τις αλληλεπιδράσεις όλων αυτών των δυνητικά καθοριστικών μορίων νερού.
Η διαδικασία αυτή θα απαιτούσε έναν σχεδόν ασύλληπτο όγκο μαθηματικών υπολογισμών, πολύ μεγαλύτερης έκτασης και δυσκολίας σε σχέση με τη λίστα των κρούσεων που χρειάζονται για να κατανοήσουμε το παρελθόν. Με άλλα λόγια, ήταν ουσιαστικά αδύνατο να προβλέψουμε την κίνηση του μορίου χρωστικής προτού αυτή λάβει χώρα, μολονότι ήταν σχετικά εύκολο να την κατανοήσουμε εκ των υστέρων.
Αυτή η θεμελιώδης ασυμμετρία είναι ο λόγος που στην καθημερινή μας ζωή το παρελθόν μοιάζει συχνά τόσο προφανές, παρότι δεν θα μπορούσαμε να το είχαμε προβλέψει. Αυτός είναι ο λόγος που οι μετεωρολόγοι μπορούν να μας εξηγήσουν γιατί το ψυχρό μέτωπο κινήθηκε πριν από τρεις μέρες έτσι και το θερμό μέτωπο κινήθηκε χτες αλλιώς, προκαλώντας βροχή την ώρα της ρομαντικής γαμήλιας τελετής που είχαμε οργανώσει στον κήπο μας, ενώ οι ίδιοι μετεωρολόγοι είναι πολύ λιγότερο εύστοχοι στο να προβλέψουν πώς θα συμπεριφερθούν τα μέτωπα τις επόμενες τρεις μέρες, ώστε να μας προειδοποιήσουν να έχουμε πρόχειρη μια μεγάλη τέντα. Ή φανταστείτε να υπεισέρχεται άμεσα κάποιος τυχαίος παράγοντας.
Σε αντίθεση με τα παιχνίδια της τράπουλας, στο σκάκι δεν υπεισέρχεται άμεσα κάποιος τυχαίος παράγοντας. Ωστόσο, υπάρχει και εκεί αβεβαιότητα, αφού κανένας από τους δύο παίκτες δεν γνωρίζει με βεβαιότητα ποια θα είναι η επόμενη κίνηση του αντιπάλου του. Αν οι παίκτες είναι πεπειραμένοι, τότε ίσως στις περισσότερες φάσεις του παιχνιδιού να μπορούν να προβλέψουν λίγες μελλοντικές κινήσεις· αν όμως επιχειρήσουμε να δούμε πιο μακριά, η αβεβαιότητα γίνεται ακόμα μεγαλύτερη και κανένας δεν μπορεί να προβλέψει αξιόπιστα την ακριβή εξέλιξη του παιχνιδιού.
Από την άλλη πλευρά, αν ανατρέξουμε στο παρελθόν, συνήθως είναι εύκολο να καταλάβουμε γιατί ο κάθε παίκτης έκανε τις κινήσεις που έκανε. Έχουμε δηλαδή και πάλι μια πιθανοκρατική διεργασία στην οποία το μέλλον είναι δύσκολο να προβλεφθεί, αλλά το παρελθόν μπορεί να γίνει εύκολα κατανοητό.

***

Τα βήματα του μεθυσμένου – Πώς η τυχαιότητα κυβερνά τη ζωή μας. Leonard Mlodinow. Μετάφραση: Ανδρέας Μιχαηλίδης.  Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης
Πηγή: lecturesbureau
Αντικλείδι , http://antikleidi.com